全部學習資源

  • View More 20220628_113702_001.jpg
    賴和研究

    賴和生平及作品評論目錄初編

    ♦ 點選以下圖片另開視窗開啟文本內容 ♦
     
  • View More Laiho-English.jpg
    賴和外譯

    賴和作品英譯列表

    賴和作品英譯列表:




    文類
    中文篇名
    英文篇名
    出處
    譯者


    漢詩
    〈於同安見有結帳幕於市上為人注射嗎啡者驅之者更不斷〉
    (On Seeing a Man Pitch a Tent in the Marketplace at T’ung-an to Give Morphine Injections and People rushing to Him Endlessly)
    NO.2(臺灣文學英譯叢刊第二期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara


    〈哀聞賣油炙粿者  五古〉
    (Lament on Hearing Hawker of Fritters, in the five character)
    NO.2(臺灣文學英譯叢刊第二期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara


    〈讀台灣通史〉
    (Reading Taiwan General History )
    NO.2(臺灣文學英譯叢刊第二期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara


    〈夕陽〉
    (The Setting Sun)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara



    〈出獄作〉
    (Written after Coming Out of Prison)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara


    〈出獄歸家〉
    (Returning Home from Prison)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara


    新詩
    〈南國哀歌〉
    (A Mournful Song of the South)
    NO.13(臺灣文學英譯叢刊第三期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara


    〈覺悟下的犧牲—寄二林事件的戰友〉
    (A Resolute Sacrifice-Dedicated to the Comrades of the Erlin Incident  )
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara


    〈低氣壓的山頂〉
    (Cyclone on the Mountaintop(Mt.Pakua))
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara


    〈呆囝仔〉
    (Naughty Child)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,
    University of California, Santa Barbara


    評論Critiques(註:現歸類為賴和全集的新詩散文卷的散文類中)
    〈希望我們的喇叭手吹奏激勵民眾的進行曲〉
    (May Our Bugler Play a March to Inspire the People)—The Worker of Critiques: Lai Ho
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by David Hull ,University of California, Santa Barbara


    小說
    〈一桿「稱仔」〉
    (The“Steelyard”)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by Howard Goldblatt ,University of Notre Dame


    〈惹事〉
    (Making Trouble)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by John Balcom , Monterey Institute of  International Studies


    〈不如意的過年〉
    (A Dissatisfying New Year)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by John Balcom , Monterey Institute of  International Studies


    〈歸家〉
    (The Homecoming)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by Yingtsih Hwang Defense Language Institute, Monterey


    〈赴了春宴回來〉
    (Returning from a Spring Banquet)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by Yingtsih Hwang Defense Language


    〈鬥鬧熱〉
    (Festival High Jinks)
    NO.19(臺灣文學英譯叢刊第十九期)
    Translated by Sylvia Li-chun Lin,University of Notre Dame


    散文
    〈前進〉
    (Progress)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by Lloyd and Shu-ning Sciban, University of Calgary


    〈獄中日記〉
    (A Diary in Jail)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by Lloyd and Shu-ning Sciban, University of Calgary


    〈石在,火種是不會絕的—魯迅與賴和〉(作者:林瑞明)
    (Where There Is Rock, There Is the Seed of Fire:Lu Xun and Lai Ho)
    NO.15(臺灣文學英譯叢刊第十五期)
    Translated by K.C Tu and Robert Backus ,University of California, Santa Barbara